Requiem for a Dream. [二哈和他的白猫师尊. Husky and his white cat shizun]

 
Fanvideo on BL- novel 二哈和他的白猫师尊 / Husky and his white cat shizun / “Хаски и его Учитель белый” кот

– Mo Wei Yu, you lose your mind?? Shi Mei did not die so that you would become a madman!
– Teacher’s words are not good enough. The life of Shi Mei in exchange for mine, is it possible? He died! This cannot be exchanged! Clear to you, Dear Teacher!

– Мо Вэй Юй, ты сошёл с ума? Ши Мэй умер не для того, чтобы ты стал безумцем!
– Слова Учителя недостаточно хороши. Жизнь Ши Мэя в обмен на мою, разве такое возможно? Он умер! Это нельзя обменять! Понятно это тебе, Уважаемый Учитель!

“墨微雨,你要疯到什么时候。师明净的死,不是为了换回你这样一个疯子”
“哈哈哈,师尊此言差矣,师昧的死,换回来的又怎么会是我呢?他死了,换回来的,分明是师尊你啊”

 

many GIFs - Много гифок
GIFs First meeting / Первая встреча
Shi Mei's death | Гибель Ши Мэя

Sources Video / Источники видео:

+ много / many

Music 2 / Музыкальная композиция 2 / BGM: 茜拉演唱 Shila Amzah 《天神纪》

Держи мои дрожащие руки в темноте, когда я бегу к концу ночи…

Don’t let go of my trembling hands in the dark as I run towards the end of the night…

♩ ♪ ♫ ♬𝄞 ♩ ♪ ♫ ♬𝄞

黑暗中握紧我颤抖的双手
奔向夜尽头
像注定的宿命在今生不朽
再轮回都不够

我放下那温柔
你轻抚刀上锈
我为誓言与轮回相守
梦回天宫心所忧
徒惹尘埃今宵冷月如钩
与天斗莫回头

尘世中辗转轮回多少个秋
曾为思念瘦
过往前尘随风而逝不再留
仍为信念执拗

由想彼时年幼
再看刀上的锈

我为誓言与轮回相守
梦回天宫心所忧
徒惹尘埃今宵冷月如钩
与天斗莫回头

我为誓言与轮回相守
梦回天宫心所忧
徒惹尘埃今宵冷月如钩
与天斗莫回头

Music | Музыкальная композиция: “Requiem for a Dream”  / author’s version / – Реквием по мечте /авторская версия/

Cast | Каст: , ,

 

梦的安魂曲 [二哈和他的白猫师尊] [双LEO/旭润]

weibo – 安魂曲. 第一人生 [二哈和他的白猫师尊]

 

Novel二哈和他的白猫师尊 作者:肉包不吃肉

English Translation “Husky and his white cat Shizun” 

+ Edited machine translation

Вместе с Lapsa1 мы переводим  эту новеллу  на русский язык с  китайского:

 
Открытый доступ >>>>>

He lies among the lotuses. His body was preserved very well, as if he were sleeping …

Он лежит среди лотосов. Сохранился так хорошо, будто спит…

躺在莲花里,保存的很好,就像睡着了一样。

 

Переводы Feniks и ее друзей

>>>>ORIGINAL STORY — CROSSOVER VIDEO 18+ Feniks_Zadira

Liked it? Take a second to support Feniks_Zadira on Patreon!

34 thoughts on “Requiem for a Dream. [二哈和他的白猫师尊. Husky and his white cat shizun]”

  1. natalja ivanova says:

    Ох как вы меня подкосили с этой новеллой :))) Читаю, не оторваться и ваши клипы просто шикарны. Как и представляется.

    1. Я рада, если мои видео помогают найти ещё и интересное для прочтения. 🤗

  2. Сама я по этой истории совсем сумасшедшая: читала новеллу в оригинале даже. И в общем-то, эта большая работа – это своего рода мой респект автору.

  3. Ilze Ozola says:

    Я ее переводить взялась. Ох, как же с китайского тяжело, все эти “слепые монашки, чернила , авокадо” в тексте, каждый такой нормальный иероглиф вместо этой абракадабры искать- замучаешься. А на вк девушки как заснули, одна глава в месяц. Эдак можно лет 10 перевода ждать ((( А почитать так хочется этот шедевр, да с вашими клипами.. Это песня какая то

    1. Кинь ссылку, пжлста. Если ты переведешь да же с английского, будет тебе большой респект и уважение.

  4. А я обязуюсь допилить видео общим метрожом 8 минут по первому тому!!

  5. Ilze Ozola says:

    Хорошо, принесу. Я вообще хотела на фикбук потихоньку заливать, но смотрю, эту новеллу как то в русском сегменте так ужж рьяно охраняют. Смотрела, что было 7 глав перведено- сейчас все удалили и только девушка с китайского одна переводит в год по чайной ложке ((

  6. Было бы что охранять. Только фан стригут – реальной работы ноль. Может на дыбр или дайри. Я дам ссылку. Кому интересно найдут.

  7. Система Спаси-себя -сам для Главного Злодея выкладывают на блогхаусе.
    Дайри можно закрывать посты. Дыбр слишком молодой наверное. Вконтакте также можно, хотя там эти горе-переводчики как раз и играют в свои ролевые игры /фэйспалмлю – но почему новелле так не повезло-то на берегу/.
    Фан-перевод – это фан перевод. Никто на него права не покупал. Дай ссылку на основной первлисточник -напиши, что от перевода выгоды не извлекаешь. И уверена найдется много людей, которые тебе скажут спасибо.

  8. Фикбук, кстати, вообще все китайские новеллы потер. У них там пунктик какой-то насчет этого.

  9. Ilze Ozola says:

    Может это по причине слэша? Хотя, там же это не проблема вроде

  10. Нет, там именно новеллы переведенные трут. Вне зависимости от направленности.

  11. Ilze Ozola says:

    Это с 12 части перевод, там до 11 в группе официальной есть. Нормально звучит? а то мне и показать то некому :) http://niochem1.diary.ru/

    1. У тебя доступ ограничен. ;)
      http://www.diary.ru/member/?1651744

  12. Ilze Ozola says:

    а так? Я тупка :)

    1. Вижу. Есть опечатки, неплохо бы бету. Я не возьмусь, так как самой нужна бета. Но в целом, хорошо

    2. И проблема с именами, точнее их склоненем:Мо Жань – Мо Жаня. Ши Мей – Ши Мея.

  13. Ilze Ozola says:

    это мне трудно, русский не родной и эти склонения всегда были моей головной болью :)

  14. Переводи как выходит. Я закончу видео и выловлю самые очевидные блохи.

  15. И открой дневник для всех. Я как буду выкладывать полноверс видео (это где-то через пару дней), сразу дам на него ссылку.

  16. Ilze Ozola, откройся уже. Люди очень хотят почитать. ;)

  17. Пожалуйста делает печальные глаза

  18. Ilze Ozola says:

    Как? Я же уже открыла . Я вообще в диариях не сильна, пойду гляну, какие еще галочки не сняла

  19. Ilze Ozola says:

    Такой прекрасный клип. Так жду продолжения 😍

    1. У меня нет материала для продолжения. :можно сказать, что по подходящему материалу я выложилась под ноль. Да и в четком понимании проимходящего в новелле с 100 главы я не уверена: читала на китайском через переводчик. Поняла в лучшем случае половину

      1. Tata says:

        У меня есть все главы на английском. Сейчас на 140.

        1. Нам не нужно. Мы переводим с китайского

        2. Но можете разместить ссылку для тех кому нужны спойлеры

  20. Мне вчера писали, что закрыто у тебя.

  21. when will be the 54 chap uploaded

    1. Ilze Ozola says:

      Thank you !

  22. Ilze Ozola says:

    Sorry,where I can see this chapter?

  23. Pingback: My Homepage

Leave a Reply